Русификация сайта по закону №168‑ФЗ: что менять, как проверить и где подвох

Кого касается
интернет-магазины с каталогом и карточками товаров;
сайты услуг с формами заявок и описанием тарифов;
облачные сервисы с регистрацией и тарифными планами;
корпоративные сайты, где размещены условия сотрудничества, прайсы или публичная оферта;
карточки товаров на маркетплейсах — Wildberries, Ozon, Яндекс Маркет.
Что НЕ нужно менять: исключения из закона
Закон прямо исключает три категории:
Зарегистрированные товарные знаки и знаки обслуживания (ст. 1477 ГК РФ). Если бренд зарегистрирован в Роспатенте на латинице — его можно оставить без перевода.
Фирменные наименования, внесённые в ЕГРЮЛ (ст. 1473 ГК РФ).
Слова, зафиксированные в нормативных словарях русского языка — они уже считаются частью русского языка.
Нормативные словари: как проверить слово
Нормы русского языка зафиксированы в четырёх словарях, утверждённых Распоряжением Правительства РФ от 30.04.2025 №1102‑р:
Орфографический словарь русского языка как государственного — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (более 160 000 слов).
Орфоэпический словарь русского языка как государственного — Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН.
Словарь иностранных слов — Институт лингвистических исследований РАН.
Толковый словарь государственного языка Российской Федерации — Санкт-Петербургский государственный университет.
Все словари опубликованы в электронном виде на сайте Института русского языка. Если слово есть хотя бы в одном из четырёх словарей — его можно использовать без перевода.
Примеры слов, которые есть в нормативных словарях
По данным проверок по нормативным словарям, допустимы без перевода:
кэшбэк — зафиксирован, можно использовать;
маркетинг, бренд — зафиксированы;
браузер, хостинг, домен, интерфейс, контент — зафиксированы;
сейл, байер, оверсайз, наггетсы — зафиксированы;
кол-центр — зафиксирован (написание с одной «л» и через дефис).
Примеры слов, которых НЕТ в нормативных словарях
Эти слова запрещено использовать без русского варианта рядом:
- куки — отсутствуют;
кэжуал, опенспейс, стрипсы — отсутствуют;
онбординг, апсейл, кросс-селл, юзкейс — отсутствуют;
фидбек, саппорт, мерч, дроп — отсутствуют;
комбо — отсутствует (KFC подала на регистрацию товарного знака).
Ориентироваться на «привычность» слова бесполезно — нужно сверяться со словарями. «Сейл» разрешён, а «кэжуал» — нет. Угадать без проверки невозможно.
Что проверять на сайте: полный чек-лист
1. Навигация и кнопки
Любая надпись, которую видит посетитель и по которой ориентируется, считается информацией для потребителя. Типичные нарушения:
| Было | Стало | Комментарий |
|---|---|---|
| Home | Главная | Полная замена |
| Catalog | Каталог | Полная замена |
| Sign in / Login | Войти | Полная замена |
| Sign up | Зарегистрироваться | Полная замена |
| Profile / Account | Личный кабинет | Полная замена |
| Buy now | Купить | Полная замена |
| Add to cart | Добавить в корзину | Полная замена |
| Checkout | Оформить заказ | Полная замена |
| Support | Поддержка | Полная замена |
| FAQ | Вопросы и ответы | Полная замена, т.к. аббревиатура на латинице не входит в словари |
2. Микротексты и системные сообщения
Сообщения форм, уведомления, плейсхолдеры — всё это видит пользователь, а значит, это информация для потребителя:
| Было | Стало |
|---|---|
| invalid email | Неверный адрес электронной почты |
| success | Отправлено успешно |
| failed | Произошла ошибка |
| try again | Повторить попытку |
| loading… | Загрузка… |
| skip | Пропустить |
| unsubscribe | Отписаться от рассылки |
4. Промо-страницы и рекламные блоки
Рекламные материалы регулируются отдельно — через Федеральный закон «О рекламе» (38‑ФЗ) и статью 3 Закона «О государственном языке» (53‑ФЗ). Штрафы за рекламу значительно выше.
Типичные нарушения:
Black Friday → Чёрная пятница
Hot Sale → Горячая распродажа
Best Price → Лучшая цена
New Collection → Новая коллекция
Free Shipping → Бесплатная доставка
Special Offer → Специальное предложение
Использование термина с расшифровкой
Закон допускает использование иностранного слова, если рядом дан русский вариант с равнозначным оформлением. Это удобно, когда термин важен для понимания:
| Формулировка | Допустимо? |
|---|---|
| «Файлы для сохранения настроек и статистики посещений (куки‑файлы/cookie-файлы)» | ✅ Да — русское пояснение рядом |
| «Адрес электронной почты (email)» | ✅ Да — основной текст на русском, термин в скобках |
| «Когнитивно-поведенческая терапия (CBT)» | ✅ Да — русский основной, термин-дубль |
| «Кэшбэк — возврат части средств» | ✅ Да, но «кэшбэк» уже в словарях, расшифровка необязательна |
| «Возврат средств (кэшбэк)» | ✅ Оба варианта корректны |
| «Только cookies» без пояснения | ❌ Нет — латиница без русского варианта |
| «Введите email» | ❌ Нет — латиница без перевода |
5. Документы: политика конфиденциальности и согласия
Юридические документы, размещённые на сайте, — тоже информация для потребителя. Проверять нужно:
Политика конфиденциальности
Заголовок: «Privacy Policy» без перевода — нарушение. Правильно: «Политика конфиденциальности».
Термин cookie: безопасная формулировка — «файлы для сохранения настроек и статистики посещений (куки‑файлы/cookie-файлы)».
Так мы пользуемся исключением — слова на иностранном языке, если рядом указан перевод на русский язык. Вот разъяснение Роспотребнадзора:
«Закон не запрещает использовать иностранные языки, но требует, чтобы информация для потребителей в первую очередь была на русском. Ее можно дублировать на других языках, но исключительно в качестве вторичной, при этом перевод должен быть точным.»
Источники: разъяснение Роспотребнадзора, информация на сайте Роспотребнадзора.Первым даём понятное русское описание, а «куки‑файлы/cookie-файлы» — в скобках как уточнение для тех, кто понимает термин. Потребитель получает информацию на русском, англоязычный термин — лишь вторичное уточнение.
Термин email: в тексте документа допустимо — «адрес электронной почты (email)». При этом в определениях достаточно раскрыть один раз, далее использовать «электронная почта» или «электронный адрес».
Термин IP-адрес: аббревиатура «IP» сама по себе международная техническая, но безопаснее — «IP‑адрес (адрес интернет-протокола)» в определениях.
Баннер согласия на использование cookie
Типичная ошибка: «Мы используем cookies для улучшения вашего experience». Безопасный вариант:
Мы используем файлы для сохранения настроек и статистики посещений (куки‑файлы/cookie-файлы) для улучшения работы сайта и персонализации предложений. Нажимая «Принять», вы соглашаетесь с нашей Политикой обработки данных.
Формы согласия
Тексты рядом с чекбоксами должны быть полностью на русском. «I agree», «Accept terms», «Subscribe to newsletter» — недопустимы.
❌ «Subscribe to our newsletter» → ✅ «Подписаться на рассылку»
❌ «I agree with Terms & Conditions» → ✅ «Согласен с условиями использования»
Публичная оферта и условия акций
Слова вроде «cashback» (на латинице), «promo-period», «VIP-условия» — требуют русского варианта. Используйте: «кэшбэк» (кириллицей, слово есть в словарях), «период действия акции», «привилегированные условия».
Полезно знать
Штрафы: два уровня ответственности
Закон №168‑ФЗ не вводит собственных штрафов, но нарушения подпадают под уже действующие статьи КоАП РФ:
| Тип нарушения | Статья КоАП | Штраф для юрлиц | Контроль |
|---|---|---|---|
| Информация для потребителя (описания, интерфейс, документы) | ч. 1 ст. 14.8 | от 5 000 до 10 000 ₽ за каждое нарушение | Роспотребнадзор |
| Рекламные материалы (баннеры, промо-лендинги, акции) | ч. 1 ст. 14.3 | от 100 000 до 500 000 ₽ за каждое нарушение | ФАС |
Каждую страницу или элемент могут рассматривать как отдельное нарушение. Если на сайте 20 страниц с кнопкой «Buy now» — теоретически это 20 нарушений.
Переходного периода нет — требования действуют с 1 марта 2026 года.
Пошаговый план действий
Провести аудит сайта: собрать все иностранные слова из меню, кнопок, форм, карточек товаров, баннеров, документов.
Проверить каждое слово по нормативным словарям: если слово есть — оставить. Если нет — заменить или дублировать с русским вариантом.
Проверить документы: политику конфиденциальности, оферту, условия акций, формы согласий. Убедиться, что cookie, email и другие термины оформлены с русским пояснением.
Проверить рекламные материалы отдельно: баннеры, промо-лендинги, спецпредложения — здесь штрафы в 50 раз выше.
Вносить правки поэтапно: чтобы не уронить позиции в поисковой выдаче, менять формулировки группами и отслеживать индексацию.
Обновить метатеги: Title и Description страниц тоже могут содержать латиницу.
Как мы помогаем нашим клиентам и партнерам
Команда F5 подготовила услугу быстрой адаптации сайтов под требования №168‑ФЗ:
Аудит всех публичных страниц сайта по чек-листу закона с проверкой по нормативным словарям
Список всех проблемных элементов: кнопки, меню, формы, микротексты, документы, рекламные блоки
Варианты русских формулировок — без просадки в маркетинговой эффективности и SEO
Проверка юридических документов: политика конфиденциальности, оферта, баннер cookie, формы согласий
По согласованию — внесение правок на сайте
